上海外语口译证书考试笔译原则分享

在上海外语口译证书考试的第一阶段中,笔译的权重十分抢眼,笔译分数的高低绝不仅仅是一个简单的数字,它是考生在英汉互译、日汉互译领域综合能力的具体表现。如果说口译看中的是译者当场的即兴应变能力、短时强记能力、瞬间的信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译在实效上就没有那么强烈的紧迫感,除去信息的传递要求之外,它更看重翻译的功力,诸如对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多。下面小编就与大家分享一下考取上海外语口译证书笔译部分的基本原则。大家瞪大眼睛好好看哦,“干货”满满的。

上海外语口译证书考试笔译原则分享图片.jpg

1、文体掌握原则

不论英语、日语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。译者必须熟悉英汉、日汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉、日汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。

2、功能对等和形式对等并重的原则

功能对等是Eugene A. Nida的翻译理论。简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。形式对等过于死板,缺少灵活性。二者必须辩证地结合起来。

3、时间分配原则

正确的时间分配对译文的质量起到很大的推进作用。下笔不能仓促,否则改动过大,不免出现涂鸦的现象。这会对译文的质量造成不良影响,扣掉不该扣的得分。

4、译文语言正确地道原则

从语言文字的角度来说,译文在遣词造句方面要符合双方语言的表达方式,语法要正确,语言要地道。少用或不用口头语,句子的长短要视具体情况而定,不能一刀切。

5、重点、难点把握原则

具体的一段文章尤其是日语文章中,总有一两个句子或词组是“硬骨头”。这往往是考试的得分点所在。一定要把握好分寸,否则找不到准星,只能得到事倍功半的结果。

6、体现中国特色原则

中国有自己的国情,有些言语在国外是没有的,同时,外国特有的话语在中国也不能一味地套用。比如说上海市政动迁“移民”和国外的“移民”就不同。再如,“三个代表”“与时俱进,开拓创新”都是中国特有的词汇。

7、准确有效交流原则

对于译文,读者应该有效地理解,没有误解现象。此外,译文要地道,避免“洋泾浜”口吻。否则就达不到准确交流的目的。

就历年的笔译部分评卷结果来看,真正的高分考生凤毛麟角。除了考试时间上的安排不能变通之外,其余的问题都可以通过较为理想的课堂学习和训练来弥补,从而增加考试的胜算,赢得考试的主动权。大家可以进入“易班大学课程交流群389489333”下载上海外语口译证书考试其他“干货”进行深入学习。

                                                                                       本文由易班大学供稿


(2015-05-28 11:08:54